Происхождение названия командыИстория развития командыЯзыки, с которыми мы работаемНаши принципыОсновные этапы осуществления локализацииСвязь с русскоязычным комьюнити
Эх каких только вариантов произношения нам только ни довелось услышать 😀 Так приоткроем же завесу тайны… Произносить следует как «толмач тим». Название команды происходит от древнерусского слова «толмач», что значит «переводчик».
Команда была основана в далеком 2009 г. на форуме ZoneOfGames и состояла из трех людей. В течение пары лет велась тихая переводческая деятельность, после чего толмачи заявили о себе как переводчики игр Telltale, таких как: “Sam & Max” и “Poker Night”. Самым бурным “отсчетным” периодом стал 2012 год — именно тогда вышел первый сезон “Ходячих мертвецов”. А дальше, в частности, после выхода “Волка среди нас”, продолжения “Ходячих”, а также других громких проектов Telltale жизнь в команде начала бурлить как никогда. Начиная с 2016 г. же мы перешли к работе преимущественно над официальными проектами.
В настоящее время мы работаем с

  • Английским,
  • Русским,
  • Немецким,
  • Шведским
  • и Украинским языками.

Наша работа строится на нескольких принципах:

— Переводы и видеоигры — наше хобби.

Мы переводим из-за того, что получаем от этого эстетическое наслаждение. В своих рядах мы не приветствуем людей, которые относятся к переводам исключительно как к работе, которую можно быстро выполнить, пользуясь лишь словарным запасом и грамматикой иностранного языка. Нам нравится сам творческий процесс и возможность сделать текст на иностранном языке не только словесно понятным, но ещё и близким для менталитета русскоязычного сообщества через семиотические и семантические средства, а также коннотацию. Более того, мы любим видеоигры. С самого начала команда формировалась из людей, которые хотели иметь возможность проходить игры на своём языке. Поэтому на наши переводы мы смотрим прежде всего глазами игроков, которые будут с этим переводом играть и которым он должен понравиться.

— Максимальная информированность.

Во время переводов мы считаем необходимым обладать максимально возможной информацией о предмете перевода. И если у нас нет возможности видеть контекст либо сценарий, в котором прописаны все имена, полы, действия и эмоции персонажей, мы считаем обязательным переводить только непосредственно во время игры, чтобы перевод максимально точно передавал не только смысл происходящего в моменте, но ещё и весь спектр эмоций персонажей, оформленных средствами письменной речи.

— Локализация по всем возможным фронтам.

Помимо перевода текста, мы считаем необходимым по наличию возможности со стороны разработчика также локализировать текстуры и шрифты.

Если в игре присутствуют текстуры с текстом, — в нашем составе есть художники, которые могут его перевести и оформить в соответствие со стилем оригинала

Помимо сего, мы крайне не приветствуем, когда в играх для отображения русского перевода вместо оригинального, избранного разработчиками в соответствие с духом игры, шрифта используется системный Arial, либо другой, совсем далёкий от оригинала шрифт. Поэтому у нас есть дизайнеры шрифтов, которые модернизируют оригинальные игровые шрифты, добавляя в них аутентичную кириллицу, чтобы оригинальный дизайн разработчиков и дух игры оставался на месте.

Можно выделить три основных этапа и один опциональный.

Этап 1. Перевод.

Мы получаем текст от разработчика, распределяем его между переводчиками и переводим. Этот процесс обычно не занимает много времени. Мы стараемся переводить лишь после предварительного ознакомления с контекстом, для чего обычно просим разработчика предоставить нам доступ к игре.

Этап 2. Вычитка.

Вычитка осуществляется нами минимум дважды: сразу по окончании перевода и второй раз — перед отправлением перевода разработчику, после того, как нами были осуществлены тестирование перевода и его редактура.

Этап 3. Тестирование и редактура.

Осуществляются после первой вычитки. Мы просим разработчика предоставить нам сборку игры с нашим переводом, после чего прогоняем ее, отыскивая все возможные ошибки и исправляя их. Тестирование очень важно в первую очередь из-за двух моментов:

А) лингвистический аспект, т.е. банальное вылавливание орфографических, пунктуационных, грамматических и стилистических ошибок. Лучше всего они заметны в процессе игры, к тому же, зачастую мы имеем дело с играми, предусматривающими выборы, так что тестирование перевода позволяет убедиться в том, что все развилки будут проверены и будут в точности соответствовать оригиналу.

Б) технический аспект. Зачастую лишь добавление перевода в игру позволяет проверить такие технические моменты как работоспособность шрифтов и их корректное отображение, а также соответствие перевода различным техническим ограничениям игры, например, количеству отображаемых символов.

Этап 4. Перерисовка шрифтов и текстур

Очень часто, но не всегда (именно поэтому этот этап можно отнести к опциональным), мы сталкиваемся с ситуацией, когда нам также необходимо перерисовать шрифты и/или текстуры игры. Проблема со шрифтами может возникнуть ввиду использования разработчиком какого-либо нестандартного шрифта. Подобный шрифт зачастую не поддерживает кириллицу, т.е. не содержит соответствующих символов, и для того, чтобы русификатор работал корректно, наши специалисты дорисовывают его.

Не секрет, что в наше время одним из самых результативных способов познакомить игроков с игрой являются соцсети, а также Youtube.

Что ж, мы и в этом можем вам помочь. Наше собственное сообщество в vk.com насчитывает ~38,000 подписчиков, кроме этого мы можем помочь вам найти и наладить связи с другим сообществами рунета на таких платформах как Steam и VK.COM.

Отдельно стоит отметить, что за годы существования команды нам удалось наладить контакт и рабочие, а иногда и дружеские отношения с наиболее популярных ютуберами русскоязычного геймерского сегмента и мы так же можем помочь наладить контакт с ними.

Чтобы не быть голословными, речь идет о:  TheBrainDitBlackSilverUFAOfficialZelelbiomodeArtGames,

TheGideonGamesAlisanRoseFoxyInBoxyEvo Says.